Flicker: Электронное издательство

Электронное издательство




Главная
Flicker-I
Flicker-II
Flicker: Электронное издательство
«Гарри Поттер» как Филологический камень
КиноБлог

Глава IX *

 

Серафима Орлова

 

My Boy Harry: знаки Мировой войны в саге Д. Роулинг

 

 

 Кадр из фильма «Гарри Поттер и принц-полукровка». Альбус Дамблдор 

 

Vivos voco, mortuos plango, fulgura frango.
(Зову живых, оплакиваю мёртвых, сокрушаю молнии.)

Ф. Шиллер, «Поэма о колоколе» 

Итак, «Никогда не щекочи спящего дракона», - гласит девиз Хогвартса, но этот дракон был разбужен и прополз по всей Европе своим чешуйчатым телом, распространяя гибельный ужас. «Зубы дракона» суть раздор, конфликт, семена вредоносной идеологии, которые были брошены в германскую почву безумцем и благодатно произросли там. Гриндевальд, златокудрый немец, продолжил дело Кадма-основателя Фив и дал пищу злым умам потомков среднего брата Певерелла, которые носили на своих устах змеиные слова о чистоте крови. Стоит обратить внимание и на названия магических школ, которые вырастили как сторонников, так и противников смертоносной идеи. Место, где окончилась история разбуженного дракона, носит имя «Хогвартс», что означает «вепрь»  (др.англ.). Место, где она началась – названо анаграммой, «Дурмстранг» - это трансформированное «Sturm und Drang» («Буря и натиск»).

«Буря и натиск» - название периода в истории немецкой литературы (1767—1785), связанного с отказом от культа разума, свойственного классицизму, в пользу предельной эмоциональности и описания крайних проявлений индивидуализма. Писателей, относивших себя к этому движению, именуют штюрмерами (ср.нем. Stürmer- "бунтарь; буян"). Истинным штюрмером по духу был Геллерт Гриндевальд, «мятежный плуг», воспитанный среди «бури и натиска» германской революции, которая началась как раз в его детские годы. Культ индивидуализма, сильной и страстной личности, способной «сокрушать молнии», породил человека, который заразил вредной идеей давно созревшее и готовое к этому магическое сообщество. Среди представителей литературной «Бури и натиска» были не только Гёте и «сокрушающий молнии» Шиллер, но и писатель Генрих Леопольд Вагнер. Его фамилия заставляет придирчивого исследователя вспомнить другого Вагнера – Рихарда Вагнера, знаменитого композитора, провозглашённого вдохновителем нацистских идей, так как в основу своих музыкальных сочинений он положил мечту об идеальном государстве.

Национальный театр Вагнера способствовал преодолению уже названной романтической эстетики и открыл путь к массовому искусству. Чтобы заразить людей созревшей в головах бунтарей мыслью, нужно было совершить необходимый переход от романтической элитарности духа к массовому сознанию. Этот переход заложен в эстетике «музыкальной драмы», которая, ориентируясь на феномен древнегреческой трагедии, должна была, все еще оставаясь в классических рамках музыкального искусства, актуализировать национальное самосознание каждого немца, с целью выражения исконного, внутреннего, целостного духа нации. (По статье Н. Л. Самосюк, «Музыка – эстетическая основа идеального государства Р. Вагнера?», 2001, СПб). Вагнер важен не только как человек, связанный с идеологией нацистов (а мы считаем, что спор о чистоте крови в магическом мире имеет явные отсылки к нацистским грёзам об «избранной расе»). Личная судьба Рихарда Вагнера вызывает не меньше любопытства. Здесь стоит особенное внимание обратить на триаду Рихард – его жена Козима – Фридрих Ницше; все трое были связаны поистине странными отношениями.

Известно, что Фридрих Ницше имел некоторые довольно серьёзные проблемы во взаимоотношениях с женщинами. Он воспитывался в женском обществе, очень часто ссорился с матерью и сестрой и считал Вагнеров своей второй семьёй, но потом разошёлся с ними, не найдя согласия с Рихардом, упорствовавшим в своём антисемитизме и фанатизме. В 1889 году нервный срыв привёл к тому, что Ницше оказался в психиатрической лечебнице, где провёл последние 11 лет своей жизни. Любопытно, что Ницше немногим младше Дамблдора и Гриндевальда: в 1889 году ему 45 лет, в магической же реальности Дамблдору – 48, Гриндевальду – возможно, столько же. Заставляют задуматься своеобразные взаимоотношения Ницше со своей сестрой Элизабет. Они питали друг к другу странную, совсем не родственную любовь 1. Записки Ницше, созданные уже в период лечения, свидетельствуют, что между братом и сестрой существовала сексуальная связь. Что же касается жены Вагнера, Козимы, то она была ещё одной любовью Фридриха и в бреду безумия, находясь в лечебнице, он послал ей записку: «Ариадна, я люблю тебя»! 2

 

Элизабет Ницше 

«Ариадна, я люблю тебя» - «Ариана, я люблю тебя» - это равнозначные фразы. Ариана и Ариадна – один и тот же знак путеводной нити в нежных руках сестры-жены, которая всё ускользает от ищущего, которая становится жертвой войн, но даже за дверями гроба светит, ведя к цели. Смерть безумной сестры Дамблдора, Арианы, рассорившая его с Гриндевальдом и навсегда отвратившая от вредных идей о чистоте крови, сыграла огромную роль в судьбе магического мира. Образ Арианы всю жизнь довлел над Альбусом, был дамокловым мечом совести. В её жертвенной смерти оказались одинаково виновны три брата – родные Альбус и Аберфорт и духовный их брат Геллерт Гриндевальд, и для всех троих сияла путеводная нить потерянной сестры-жены. Особенно для Альбуса Дамблдора, «белого шмеля», ищущего истинное бессмертие.

Три брата в погоне за потерянной сестрой-женой – это поистине архетипический мотив для истории магического мира, такой же, как и мотив разбуженного дракона. Только чудо любви к сестре-жене спасает от смерти, заставляет преодолевать непосильные препятствия и исцеляет от яда. Именно Хогвартс становится местом, где издыхает выпущенный на свободу змей. Вепрь, кабан – это очень напоминает образ Кабана-Без-Щетины, апокалиптическое чудовище. Финальная битва Хогвартса является Рагнарёком, после него мир обновляется и воскресает.

Уильям Батлер Йейтс создал стихотворение, в котором идеально сочетаются образы конца света и поиски потерянной сестры-жены:

 

ОН СКОРБИТ О ПЕРЕМЕНЕ,
СЛУЧИВШЕЙСЯ С НИМ И ЕГО ВОЗЛЮБЛЕННОЙ,
И ЖДЁТ КОНЦА СВЕТА

 

Белая лань безрогая, слышишь ли ты мой зов?
Я превратился в гончую с рваной шерстью на тощих боках.
Я был на Тропе Камней и в Чаще Длинных Шипов,
Потому что кто-то вложил боль и ярость, желанье и страх
В ноги мои, чтоб я гнал тебя ночью и днём.
Всадник с ореховым посохом взглянул мне в глаза,
Взмахнул рукой – и скрылся за тёмным холмом,
И стал мой голос – хриплым лаем гончего пса.
И время исчезло, как прежний мой образ исчез.
Пускай Кабан Без Щетины с заката придёт скорей
И выкорчует солнце и месяц и звёзды с небес
И уляжется спать, ворча, во мгле без теней.
 
(пер. Григория Кружкова)

 

Это стихотворение написано в 1897 году. Его первое название – «Страсть мужчины и женщины», второе – «Монган оплакивает перемену…». По утверждениям самого Йейтса, Монган – это древний волшебник и король, помнящий свои прошлые жизни. Это может означать, что образ волшебного преследования и тоски по исчезнувшей сестре-жене повторяется многократно, в разных эпохах, и герой для этого преследования бесконечно перерождается в разных обликах. В старой ирландской легенде о странствиях Оссиана (Ойсина) в Страну вечной юности Ойсин видит среди вод  гончую с красным ухом, преследующую лань без рогов. Пёс и лань - образы, пришедшие из легенд о короле Артуре, они увлекают рыцарей на испытания и приключения. Любопытно, что рассказы Ойсина (Оссиана), опубликованные Джеймсом Макферсоном, были чрезвычайно популярны у идеологов «Бури и натиска»! Йейтс также создал поэму «Странствия Ойсина» о волшебной стране, где герой провёл триста лет. Ойсин в легендах доживает до времён святого Патрика, Ойсин – последний обломок язычества перед наступающим христианством. Аналогии, связанные с борьбой язычества и христианства, тоже выглядят неслучайными, но пока их суть представляется исследователю туманной.

Кабан без щетины - образ тьмы, которая завладеет миром  и разрушит его, как тьма губит солнце на западе. Запад - страна смерти, угасания. Ирландию нередко называют страной запада, т.е. " страной заката". Образ в том числе связан с поверьем о великой битве в Долине Чёрного Кабана, в которой погибнут все враги Ирландии. Великая битва конца времён в мире Роулинг происходит под знаком Вепря-Хогвартса. Вепрь также сродни Отцу Время у Клайва Льюиса, который пробуждается в конце времён и снимает солнце и луну с небес умирающей Нарнии, погружая её в вечную тьму. Всё это тоже коррелирует с событиями, происходящими в реальном мире: Клайв Льюис участвовал  в Первой Мировой войне, активно творил во время Второй (которая была вновь вспыхнувшим огнём неокончившейся Первой). Дети, герои его нарнийского цикла, были эвакуированы во время Первой Мировой (тогда начиналась Нарния), погибли, уже будучи взрослыми, во время Второй Мировой. Кроме того, эти дети, будучи королями и королевами Нарнии, охотятся за волшебным белым оленем, который уводит их из Нарнии обратно в Англию. Длящаяся история наступающего и уходящего конца света должна, согласно роулинговскому эпосу, завершиться на переломе двадцатого и двадцать первого века.

Первая Мировая не закончилась. Ни в реальном мире, ни в магическом. Даже победа Дамблдора над Гриндевальдом, даже добровольное заключение Гриндевальда в Нурменгарде, тюрьме, над воротами которой стоит девиз «Ради общего блага», не помогло остановить разбуженного дракона. Германский Рагнарёк коснулся зелёных английских полей. Тысячи английских мальчиков отправятся на поля Первой Мировой войны и бесславно погибнут. Новыми и новыми волнами будет накатывать война, унося жизни.

 

Сын мой Джек не прислал мне весть?
Не с этой волной.
Когда он снова будет здесь?
Не с этим шквалом, не с этой волной.
 
А может, другим он вести шлет?
Не с этой волной.
Ведь что утонуло, то вряд ли всплывет -
Ни с прибоем, ни с грозной волной.
 
В чем же, в чем утешение мне?
Не в этой волне,
Ни в одной волне,
В том, что он не принес позора родне
Ни с этим шквалом, ни с этой волной.
 
Так голову выше! Ревет прибой
С этой волной
И с каждой волной.
Он был сыном, рожденным тобой,
Он отдан шквалу и взят волной.
 
(Р. Киплинг, «My Boy Jack», перевод Г. Усовой). 

Гарри Поттер, сын Лили Эванс, «белой лани» и «потерянной сестры» - становится жертвой войны, мальчиком, который оказывается перед лицом дракона. Но волшебная нить любви охраняет его и ведёт путём смерти – к возрождению мира.

 

Могила мальчика Джека

 

 

 

 

Примечания

 

Екатерина Барановская

 

«Я твой лабиринт»

 
1 Разные источники сообщают, что важнейшим событием детства Гёте была привязанность к сестре Корнелии моложе его на год. В воспоминаниях поэт называет её своим «близнецом». Она умерла в 26 лет, вскоре после замужества («угасла по причине отделения от брата-близнеца» - К. Палья). В письмах и стихах Гёте называет каждую возлюбленную «сестрой», что доказывает его фиксацию на Корнелии. Очевидна огромная роль «сестринской» парадигмы в немецком романтизме, как и мотивов сакрального инцеста, восходящих к древним близнечным культам, театру Шекспиру, астрологическому архетипу, популярному в эпоху барокко («Поклонение кресту» П. Кальдерона). Наиболее характерные примеры – герои сказки Л. Тика «Белокурый Экберт» и образ «сестры Диотимы» от Ф. Гёльдерлина до Р. Музиля («Человек без свойств»). Известно, что Генрих фон Клейст стремился жить «в романтическом союзе» с сестрой Ульрикой, не связанной, по его словам, «со своим полом ничем, кроме уныния». В поэзии н. XX века выдающийся «текст сестры» сотворил Георг Тракль, погибший в WWI. 
 
2 В своё время журнал «Логос» опубликовал «Дионисийские дифирамбы» Ницше (1888) и заметку переводчика В. Микушевича, посвящённую ницшеанской иронии. Одно из стихотворений философа называется «Жалоба Ариадны». 
 
«Кто обогреет меня, кто ещё любит меня? / <…> Простёрта в ужасе, как будто коченея (кто мне согреет ноги?) / в немыслимом ознобе, / содрогаясь от острых, ледяных, студёных стрел, / твоих стрел, Помысел! / <…> Ха-ха! / Ты подкрался / в такую полночь? / Чего ты хочешь? / Скажи! / Ты давишь, душишь! / <…> Я твоя гордая добыча, / ты заоблачный хищник. <…> (Дионис является в изумрудной красоте) Я твой лабиринт…».
 
Безумная Ариадна жалуется своему возлюбленному – истязателю, неведомому божеству. Джордж Колли указывает на то, что «ты» в тексте ставится там, где должно было бы стоять «ты». Жалоба Ариадны превращается в жалобу самого Диониса, словно они брат с сестрой - кровнее, чем «близнецы». Превращается не просто в жалобу бога, а в стенание лабиринта, в котором «Ариадна – это Дионис, а Дионис – Ариадна».   

 

Корнелия Гёте

 

* В «Военном реквиеме» Б. Бриттена использовано 9 стихотворений У. Оуэна

 

  ← Предыдущая глава     К оглавлению     ↑ В начало ↑     Следующая глава →


Поделиться:

Write a comment


If you have trouble reading the code, click on the code itself to generate a new random code.
 



Полное или частичное воспроизведение материалов сайта в печатной или электронной форме
допускается только с разрешения редколлегии
При использовании материалов сайта гиперссылка на http://flicker.org.ru/ обязательна

В оформлении логотипа сайта использован кадр из фильма А. Хичкока "Психо"


© , 2011

Разработка и администрирование сайта: