Flicker: Электронное издательство

Электронное издательство




Главная
Flicker-I
Flicker-II
Flicker: Электронное издательство
«Гарри Поттер» как Филологический камень
КиноБлог

Вступление

Summary
 
The authors' purpose is to find keys to/in J.Rowling's epopee, to prove that "Harry Potter" is a part of one continuous temporal current, a specimen of the Victorian text and highly important page of the secret "magic history" of Britain.
 
British university intellects of our age, still "obsessed by the voices", leave their academic field to wander in the heaths together with  the ghosts, i.e. to write strange books touching upon about the same subjects since the times of Mother Goose and Oliver Goldsmith's sarcastic elegies. For us "Harry Potter" is a philological Stone. It was hard to discover it, but ever harder and more dangerous is to "possess" it. The main guiding principle of our work was, according to Byatt, to comprehend ‘emotionally’, intuitively the one you're studying, and then philology will appear as a method to experience illumination.
 
In "The Tale of Peter Rabbit" Mrs. Rabbit pours her son a cup of camomile tea - as he's a nervous "boy" of a 1901 pattern - the year of queen Victoria's death, the end of the epoch and the beginning of a brand new XXth century.
 
The name Peter refers both to Peter Pan, the leader of the "lost boys" in James Barrie's fairy tale, and to C.S.Lewis's Peter Pevensie. By the way, in the screen version of "The Chronicles of Narnia" this role was played by a young English actor William Peter Moseley who auditioned in one time to play Harry Potter - an example of a sign's circulation which is typical for the Victorian text. And the place of the inspiration for Miss Potter was a Lake District, sung by the romantic poet W.Wordsworth. The voice "of death and the beyond" might be borrowed from Wordsworth's poems: the night and owls' hooting open the most famous piece by the poet - «The Idiot Boy». Biographers tell that Beatrix finally managed to buy a country house in the Lake District where she worked in a field when the "nervous" and "pragmatic" boys went to First and later the Second World War.
 
Boys and Death, Boys and War - that's the axis of the "circulation" amongst the texts belonging to the different ages yet one Cycle, a united Victorian text. WWI  (and later WWII which bore its reflection) is a dangerous adventure (a voyage, a flight, a journey to the Beyond), came true in 1914 and "rehearsed" in the fairy-tales written not long before the war. It's a very strange real experience when it's almost impossible to distinct the border between this experience itself and fiction.
 
It's not Miss Potter who "creates the archetypes", as Greene supposes, - they had already existed before in the fund of the Victorian text understood by the contemporary science as a supertextual phenomenon, the united text of the XIX century as a whole, with its background in the past. In modern fiction (such as "HP") it is represented by the archetypal ideas, images, certain substratum of spiritual and other spheres. Between Peter Rabbit, Pan, Pevensie, between Potter and Potter there is a perfect and subtle connection; they are related by their genesis and a common mystery.
 
Do you remember the night forest with the owls where fathers rabbits found themselves searching for their lost children? I recognized in this description an accurate replica of the introduction in Wordsworth's ballad "The Idiot Boy"(1798) - almost the main intertextual interpretant (according to M. Yampolsky) for the English literature of XIX – XXI c.; the most famous and yet the most controversial in the poet's heritage.
 
Wordsworth created not only a hurting archetype of A boy with an Owl (both an idiot and a bard; an oaf and a forest wizard) but also an image of the total impenetrability of the other/foreign world, however hard we try to possess it.
 
Personally, I am usually mostly interested by the same question about the "circulation of the texts": who is the prototype of Harry Potter - a boy with an owl? Or we are rather dealing with the Victorian archetype? Does Joanne Rowling know these keys? 
 
In 1962 there took place the premiere of Benjamin Britten's "War Requiem": in six parts of the setting there were used nine poems by an outstanding English poet of WWI Wilfred Owen who was killed in 1918. He became famous only after the Second World War. William Plommer called him an eminent poet of the two world wars whose poems appealed to the sorrowful people of 1945 just as well as those of 1918.
 

Гарри Поттер / Harry Potter 

Книга подготовлена преподавателями, студентами и выпускниками фило­логи­ческого факультета Омского государственного университета им. Ф.М. Досто­ев­ского. Цель авторов – отыскать ключи к эпопее Джоан Роулинг, доказать, что «Гарри Поттер» – часть одного непрерывного временнóго потока, образчик Викторианского текста и важнейшая страница секретной «магической истории Англии».

The book is prepared by the professors, students and graduates from the philological faculty of Omsk F.M. Dostoyevsky State University. The authors' purpose is to find keys to J. Rowling's epopee, to prove that "Harry Potter" is a part of one continuous temporal current, a specimen of the Victorian text and highly important page of the secret "magic history" of Britain.

 

Книга издана на средства авторов.
Выражаем особую благодарность Ирине Петровне Зятьковой,
а также посетителям киноблога «Flicker»
под никами Апельсин и Наталья Балевски
за моральную и финансовую поддержку.

 

− А в первом классе, − доверительно сообщил всем Невилл, − он спас филологический камень
− Философский, − прошипела Гермиона.
− Да, этот самый, от Сами-Знаете-Кого, − закончил Невилл.

«Гарри Поттер и Орден Феникса»
 

Мальчикам, которые не выжили,
посвящается (1914-1918) 
Питер Ллуэлин-Дэвис / Peter Llewelyn Davies
«Мальчик Ллуэлин-Дэвис»
в роли Питера Пэна
 
Где-то в ночи кто-то пишет…
Ворон: А ты никогда не задумывался, может, стоит писать фэнтези?
Молодой человек: Фэнтези? Эзотерические выдумки, которые меньшинство пишет для меньшинства...

Нил Гейман. Хрупкие вещи
Чай налит. <…> 
Грета вынимает из сумки блокнот, ручку и книжку профессора 
«Поиски смысла в детской художественной литературе»…

Нил Гейман. Проблема Сьюзен 
В Англии магия не умерла…

Сюзанна Кларк 
Роль совпадений в романах Викторианской эпохи: разительное
совпадение, как в «Джейн Эйр», когда Джейн обнаружила, что
незнакомые люди, у которых она искала убежища,
в действительности её кузены.

Жюстин Пикарди. Дафна
Смерть будет ужасно увлекательным приключением…

Джеймс М. Барри. Питер Пэн 

 

Екатерина Барановская

 

Вступление,

или

«shortswallow-flights»

 

1. Прогулка с призраками 1

 

Вот, например, я спросила её, откуда такое занятное имя – Пёс Трей;
она стала объяснять, что он был назван так забавы ради, есть такие
строчки у Вильяма Шекспира в «Короле Лире»: «Собачки малые всё
лают на меня: / Пёс Трей, и Бланш, и Милка». «Прежде я жила в 
доме, - сказала она, - где меня в шутку величали «Милка…» - дальше
у неё голос перехватило, она отвернулась. Чуть спустя она
прибавила, через силу: «Среди стихов Матушки Гусыни есть один
про старушку и про её пса, которые находят буфет пустым;
в некоторых изданиях этого пса зовут Пёс Трей. Может, мой Трей
на самом деле назван в честь этого тёзки, который не нашёл ничего
кроме  разочарования…». 

Антония С. Байетт. Обладать. 

 

Это отрывок из личного дневника бретонки Сабины Лукреции Шарлотты де Керкоз,   кузины поэта Кристабель Ла Мотт, мастерски ткущей из имени пса узор-интертекст, достойный пера автора, которого величают «постмодернистским викторианцем». Например, швед Бо Лунден в диссертации «(Пере)воспитание читателя: Художественная критика постструктурализма в «Докторе Копернике» Банвиля, «Фо» Кутзее и «Одержимости» Байетт» пишет о тексте последней как о выдающемся примере «беллетризации литературных теорий», благодаря чему читатель знакомится с различными подходами к изучению творчества двух викторианских  поэтов, героев «подсюжета» романа «Обладать». Байетт училась в Ньюхэм Колледже Кембриджского университета, Соммервиль Колледже в Оксфорде, в пенсильванском Брюн Мавр Колледже, а потом много лет преподавала. Не удивительно, что Пёс Трей превращается в интерфигуральную аллюзию: у него, верного спутника Милки Кристабель в её долгих прогулках,  есть и другие литературные двойники: Кипер Эмили Бронте,2 дьявольский Лоцман сэра Рочестера («Джейн Эйр»).

В «Разрисованной вуали» С. Моэма символичны последние слова Уолтера, умирающего не столько от холеры, сколько от жестокого разочарования: «Собака околела» - цитата из шуточной элегии О. Голдсмита. У Джона Голсуорси есть рассказ, посвящённый Первой мировой войне, «Собака околела» (сборник «Оборванец»), причём, этим «старинным стишком» повествование о душевных терзаниях, любви, смерти  и завершается 3. Реальный опыт утрат – вот что зашифровано в литературных знаках эпиграфа, и герои-филологи буквально одержимы ими, не ведая, какую цену придётся заплатить, чтобы обладать тайнами, судьбами, двойниками, душами давно ушедших поэтов.

Не случайно А. Байетт в интервью открещивается от «постмодернизма», говоря о «движении между текстами», о собственной «одержимости голосами», о том, что её голова с детства «была полна строками из Теннисона, Китса, Браунинга, Россетти». Кингсли Эмис, один из крупнейших английских послевоенных писателей (1922-1995) пишет в «Мемуарах»: «Кого я действительно любил, так это своего деда по материнской линии. Он собирал книги, настольные книги, поэзию. После смерти деда Бабка разрешила взять всего пять томов. Я взял Кольриджа, Байрона, Шелли, Китса и Вордсворта, и Кольридж с Китсом хранятся у меня по сей день». В студенческой комнате викторианца Джерарда Хопкинса, когда он учился в Оксфорде и лишь грезил о поэтической славе, портрет Теннисона висел рядом с портретами Шекспира и Китса. В Хогвартсе портретированные маги-учителя из прошлого активно участвуют в делах школы на правах медиаторов. «Призраки – прозрачные, движущиеся, говорящие и мыслящие воплощения волшебников, которые по каким-либо причинам пожелали остаться на земле», - сообщает нам Джоан Роулинг в «Сказках барда Бидля». Герои «поттерианы» читают исключительно магические книжки, но завеса волшебства скрывает то, что исследователи неовикторианской литературы называют «генетической концептосферной связью» эпох, и эта «концептосфера» держится на идее единства в многообразии.

Культовая эпопея Роулинг превратилась в один из самых дорогих медийных брендов, в неисчислимую entertainment-линейку, но серьёзно на периферии наук исследуются лишь мифологические корни «поттерианы» (М. Залеская, А. Одышева) и её взаимодействие с традицией английской литературной сказки (Е. Экгауз). Действительно, в произведении, принадлежащем, на первый взгляд, детской субкультуре, можно найти аллюзии на кельтскую, германо-скандинавскую, греческую, египетскую мифологии; обнаружить глубинную трансформацию мотива смерти через стремление автора к циклизации. Но ДАРЫ СМЕРТИ у Роулинг восходят и к такому локальному феномену как английская сказка XIX столетия (Б. Поттер, Л. Кэрролл, Э. Лэнг, Э. Дансейни 4), которая, наравне с остальной литературой (а также живописью, отчасти и наукой), пестует «гибельный психологический комплекс викторианца» (П. Акройд), оснащённый собственной сверхизысканной мифологией. Она, конечно, базируется на классических сюжетах, но уже многократно трансформированных: например, миф о Персефоне, сотворённый совместно поэтами и художниками. А. Байетт в романе «Вавилонская башня» с помощью этого усложнённого мифа, превращает собственный текст в «сеть текстов». Для чтения и понимания подобной литературы недостаточно общих знаний, нужно обладать викторианскими ключами. Английская литература с XVII по наш век – уникальная национально-культурная парадигма с кульминацией главных тем, образов и проектов накануне Первой мировой, далее их коллапсом и воскрешением. Цикл продолжается и сейчас, в 2010-е.

Цель авторов книги – отыскать ключи в (к) эпопее Д. Роулинг, доказать, что «Гарри Поттер» - часть одного непрерывного временного потока, образчик Викторианского текста и важнейшая страница секретной «магической истории Англии». Современные университетские умы Британии, по-прежнему «одержимые голосами», бросают академические поприща, чтобы гулять по вересковым пустошам с призраками, то есть сочинять странные книжки об одном и том же со времён Матушки Гусыни и саркастичных элегий Оливера Голдсмита. «Гарри Поттер» для нас – филологический Камень. Открыть его было непросто, но ещё труднее и страшнее им «обладать». В своём труде мы руководствовались главным правилом Байетт – понимать «эмоционально», «интуитивно» того, кого изучаешь, и тогда литературоведение окажется способом достичь озарения.

Не будучи фанатом и даже знатоком «поттерианы», я, давно уловленная в сети нескольких дорогих мне литературных образов, вдруг обнаружила, что они имеют в «детской сказке» двойников по прямой. Приступив к «прогулкам», я очень скоро почувствовала себя в шкуре героя «Обладать»: «Было уже четверть двенадцатого. Тикали часы, в лучах солнца кружились пылинки, Роланд размышлял о том, что изнурительная и колдовская тяга к познанию влечёт нас по пути, которому нет конца…». Это как вкусить плодов с ярмарки гоблинов: одна из сестёр в поэме Кристины Россетти попробовала, и с тех пор всё как будто больна.

 Чарльз Дарвин / Charles Darwin

Чарльз Дарвин

 

У моего пристрастия к викторианской и неовикторинской литературе есть главный стимул – внутри английской культурной парадигмы исторически сложилось и бережно хранится противопоставление филологического и нефилологического взгляда на вещи в пользу, конечно, первого. В Англии всего лишь за роман дают Орден Британской империи, потому что там филология - наивернейший способ беречь и передавать по наследству «чувство истории»: так, Мод Бейли в романе А. Байетт достойна «обладать» камнем поэзии XIX века, потому что её память о своих корнях начинается ещё до Первой мировой войны. Профессиональное знание оборачивается для Мод знанием семейного секрета – она прямой потомок Кристабель, то есть «постмодернистское» прядение аллюзий получает вот такой простой финал в нашем времени, и у прошлого будто развязываются все узлы.

Но есть одна Тайна, открывающаяся только читателю, если он успешно прошёл все уровни инициации. «Гарри Поттер» стоит под знаком такого же (пере)воспитания, зачинаясь и завершаясь мыслью семейной по-викториански, и я сознательно сопрягаю элитарный шедевр, филологический  «гримуар» Байетт и поп-хит на весь мир, сотворённый Роулинг, чтобы заинтриговать тех, кто материалу чужд, спровоцировать недоброжелателей на диалог, убедить всех, кто на «Потере» вырос, что и этот старый добрый текст полон высоколобых загадок типа «почему Сириус Блэк превращается в Чёрного пса5

 

2. The Idiot Boy / Lost Boys / Boy Who Lived / My Boy Jack

 

Джонни слушал всю ночь напролёт,
Как совы устраивали между собой музыкальное состязание.

Уильям Вордсворт. Слабоумный мальчик
…Вспоминаю осенние ночи, когда казалось, что
пришёл конец. Я вслушивалась в его дыхание
через открытую дверь, и так всю ночь, и сова
зловеще ухала на ореховом дереве у дома

Фрида Лоуренс. О последних днях Д. Г. Лоуренса (1929) 
Настроения, владевшие Теннисоном во время
его учёбы в Кембридже, да и в продолжение всей
его жизни, весьма показательны. Конечно,
прежде всего, у него была меланхолия, иногда
очень мрачная. В этот период он часто подолгу
бродил по тропинкам, холмам и песчаным дюнам,
погружённый в собственные мысли… Он мог
сказать встречным людям: «Доброе утро», хотя
время шло к вечеру. Некоторые считали его
помешанным

Курт Абрахам 
И конечно же, я знала, что ты будешь такой же,
такой же странный, такой же… ненормальный!

Тётя Петунья – Гарри>

Итон, 1914 / Eton, 1914

Итон: мальчики образца 1914 года 

 

Класс «Джека» Киплинга / «Jack» Kipling
 
Класс «Джека» Киплинга 

В 1933 году 28-летний Грэм Грин опубликовал эссе о творчестве Беатрикс Поттер – автора «Повести о Питере Кролике» - «второй великой комедии», как определил будущий отец нуара сказку, увидевшую свет 6 декабря 1901 года. Он ещё пишет о том, что «в своих комедиях мисс Поттер весьма находчиво избегает эмоций, связанных с любовью и смертью», ибо это опасная черта. «Если нельзя оставить смерть за скобками, остаётся одно – органично вписать её в свой художественный мир». Кролик Питер вырастает, как и кролик Бенджамин, они обзаводятся семьями, но злой барсук похищает крольчат Бенджамина и «бессмертная пара (в которой один герой по-прежнему невротик, а другой – тот же невозмутимый прагматик)» отправляются искать потерянных детей. (См.: Иностранная литература. 2006, №1). Спасательная операция, которую кролики-отцы осуществляют в абсолютной темноте, «производит гнетущее впечатление»: солнце село, из леса раздавалось уханье совы. Вокруг было разбросано множество неприятных предметов…черепа и кости кроликов…». 

У Джоан Роулинг, на чьё творчество мисс Поттер, конечно же, повлияла, нет иронического стиля письма, как у её викторианской предшественницы, но зато маски сразу сорваны и опасная черта горит, словно шрам на лбу кролика, ой, мальчика Гарри. Свою первую историю Роулинг сочинила в 6 лет, и она была, про… Несчастного Кролика. Семейный happy end у Беатрикс – не конец, а только начало, счастливый исход «потеррианы» и вовсе фикция, о чём речь впереди. Всё в этой эпопее навыворот – например, всеобщая «мантра» про МАЛЬЧИКА, КОТОРЫЙ ВЫЖИЛ, функционирующая как зачин сюжета про дары смерти и не про что иное.

 

  Иллюстрация Джорджа Дюморье / George du Maurier Артур Ллуэлин-Дэвис с сыновьями / Arthur Llewelyn Davie And Sons  
 
Илл. Джорджа Дюморье (деда Дафны)
Артур Ллуэлин-Дэвис с сыновьями 
 

Проникнув за иронический фасад сказок Поттер, можно обнаружить то же, что и Грин: с 1913 года, она «хранит молчание, которое не прерывает ни в годы войны, ни после неё», - вплоть до 1930 года. Отныне Беатрикс сочиняет лишь укромные вещицы, переписывает «Бурю» Шекспира, где никаких бурь больше нет – есть урожай пончиков да пирожных с хлебного дерева, растущего в английском раю. Всё выглядит так, будто бы мисс Поттер творила для избранного поколения «мальчиков», ведь среди писателей, на которых она повлияла, числятся И. Во, Т. С. Элиот, У. Х. Оден, Г. Грин. «Tales» их любимого «детского» автора (Грин признаётся, что перечитывал сказки всю жизнь и всерьёз сравнивает Поттер с Генри Джеймсом) – своеобразные аббревиатуры викторианства.

Именно Грэм Грин превратил «случай Беатрикс Поттер» в филологический детектив. Желая обладать тайной, он разыскал, что мисс собиралась выйти замуж за Нормана Уорна, но он скоропостижно скончался 25 августа 1905 года от лейкемии в возрасте 37 лет. Беатрикс до конца жизни не снимала подаренное им в день помолвки кольцо – архетипический образ, вызывающий в памяти таких скорбящих невест, как: Энн Бронте, Фанни Брон, Эмили Теннисон 6. Реакция мисс Поттер на эссе Грина идентична реакции Роулинг на вопросы о смерти её матери: «вторжение в пространство своей личной жизни она не собиралась сносить молча – и дала писателю резкую отповедь» (Н. Демурова).

В «Сказке про Питера Кролика» миссис Кролик наливает сыну настой ромашки – ведь он нервный «мальчик» образца 1901 года – года смерти королевы Виктории, времени конца эпохи и начала нового XX столетия. Имя Питер отсылает и к Питеру Пэну, предводителю «потерянных мальчиков» из сказки Джеймса Барри, и к Питеру Пэвэнси К. С. Льюиса. Кстати, в экранизации «Хроник Нарнии» эту роль сыграл юный англичанин Уильям Питер Мозли, который в своё время пробовался на роль Гарри Поттера – типичный для викторианского текста пример циркуляции «знака». А местом вдохновения для мисс Поттер послужил Озёрный край, воспетый романтиком У. Вордсвортом. Из его стихов, я думаю, и позаимствован топос смерти, запределья: уже процитированные ночь, уханье сов открывают самую знаменитую вещь поэта – «The Idiot Boy». Биографы сообщают, что Беатрикс всё-таки смогла купить на доходы от книжек и маленькое наследство деревенский дом в Озёрном краю – здесь она работала в поле, когда «нервные» и «прагматичные» мальчики ушли на Первую, а потом и Вторую мировую войну. 

 

  Кристофер Робин Милн / Christopher Robin Milne Беатрикс Поттер / Beatrix Potter  
 
Сын Алана Милна со своим Тедди
Беатрикс Поттер
 

Итак, леди Хелен Гарднер цитирует «Повесть о Питере Кролике» в своей книге «Искусство Т. С. Элиота», а Александра Борисенко и Хамфри Карпентер в статье «Джейн Остин детской: Беатрикс Поттер как мастер стиля» сравнивают два текста – «Под садом» Грэма Грина и «Повесть о Сэмюэле Вискерсе» мисс Поттер. Герой первого – умирающий старик, вспоминающий, как маленьким мальчиком попал в дебри ночного сада, миновал озеро и обнаружил на острове между корнями дерева лаз. Спустившись в зловещее место, герой услышал голос, зовущий «Мария», а потом появилась старуха в ветхом синем платье. В одной из прототипических историй Поттер это имя (Анна-Мария) носит старуха-крыса, тоже разодетая в синее длинное платье. В версии Грина, как отмечают авторы статьи, Сэм Вискерс превращается в дряхлого старика-призрака (замечу - очень похожего на персонажа поздних стихов Вордсворта 7). Он держит мальчика в плену, что напоминает ситуацию пленения Тони мистером Тоддом в романе Ивлина Во «Пригоршня праха». Аллюзия «приводит нас обратно к Беатрикс Поттер», так как «мистер Тод» - имя главного героя чуть ли не самой жуткой её истории», причём оба – и Тод, и Тодд обитают в лесу, в зловещих домах.

Мальчики и Смерть, Мальчики и Война – вот ось «движения между текстами», принадлежащими разным эпохам, но одному Циклу, единому Викторианскому тексту. Первая мировая война (а потом и Вторая в её отражении) – сбывшееся в 1914 году опасное приключение (плавание, полёты, путешествие по ту сторону и т.п.) которое в созданных накануне «сказках» носит как бы репетиционный характер. Это очень странный реальный опыт, когда почти невозможно различить границу между ним и литературой. Не мисс Поттер «создаёт архетипы», как полагал Грин, активно пользующийся ими в 40-е годы XX века, - они уже существовали в фонде Викторианского текста, понимаемого современной наукой как надтекстовое образование, как текст эпохи XIX столетия в целом, уходящий корнями в прошлое.

В современном романе (том же «Поттере») он представлен в виде архетипических идей, образов, в виде «определённых субстратов» духовной и прочих сфер. Между Кроликом Питером, Пэном, Певенси, между Поттер и Поттером и т.д. есть тонкая абсолютная связь, их роднит и генезис, и общая тайна. Счастливый конец – это когда только в книжке крольчата спасены, их не съели.

 «Тод» из упомянутой «Истории мистера Тода» - «не просто английское диалектное слово, обозначающее лису, но и смерть по-немецки», по сути, это «этюд об убийстве», «упадке и разрушении» (название романа И. Во 1928 г.), это поля неминуемой гибели: от охоты к мировой бойне, как в стихотворениях сэра Артура Дойла. Так, «детская» и «школа» оборачиваются снова и снова «Хогвартсом», захваченным Волан-де-Мортом. Недаром одна из глав «Даров смерти» (седьмой и финальной книги эпопеи Роулинг) начинается наикороткой фразой «Мир кончился». Образ Волан-де-Морта, «викторианской змеи», может быть соотнесён и с Кракеном А. Теннисона,  и с образами из поэмы Падуба «Рагнарёк, или Гибель богов» в романе А. Байетт «Обладать» («…И напоследок тёмно-жаркий Локи / Оплёл густой их сетью кровеносной»).

Выбор Дэниела Рэдклиффа, тогда всё ещё Поттера, на роль сына Р. Киплинга (мальчика-очкарика, который навсегда потерялся, не выжил на войне) в фильме «My Boy Jack» идеален, потому что не случаен. Отец-очкарик искал-искал «своего мальчика», но не нашёл. Контексты высвечивают сказочную природу эпилога «поттерианы»: может быть, автор длит выживание, потому что заговаривает боль? Иначе говоря – мальчик выжил, чтобы выжила Джоан. За последние три года она не написала ни строчки и находится в глубокой депрессии («больше у меня не будет этого мира»). В октябре 2010 года «мама Гарри Поттера» выступила на ток-шоу Опры Уинфри, признавшись в мыслях о самоубийстве (в 2008 году писательница прошла курс психотерапии).

Роулинг часто упрекают в компилятивности, вторичности, даже в «детском постмодернизме». Я уже писала о своеобразии неовикторианской литературы, одержимой голосами, здесь сошлюсь на мнение О. Джумайло. В статье «За границами игры: английский постмодернистский роман 1980 – 2000» (Вопросы литературы. 2007, №5) он доказывает, что игровой постмодернизм вообще не свойствен английской литературе; что её «постмодернизм» - гуманистический, основанный на «фундаментальном человеческом вопрошании, переживании реальности опыта утраты утрат и смерти. Это попытки эскапизма автора, прячущего свою личную травму за литературными конструкциями». В качестве примера рассматривается роман Мартина Эмиса «Лондонские поля» (1989): все двойники писателя Сэма на протяжении повествования умирают («парадоксальная ранимость постмодернистского языка»). За играми Дж. Барнса также таится неутихающая боль, героев преследуют мучительные воспоминания. «Белый отель» (1981) М. Томаса рассматривается О. Джумайло в качестве примера тотальности опыта боли: романный  «Фрейд» пытается раскрыть психопатологическую причину странных «фантомных» болей, которые в 1919 году (именно в этот послевоенный год была опубликована работа З. Фрейда «Жуткое») преследуют пациентку доктора. Её случай «Фрейд» опишет в блестящем труде, но боли не оставят Анну, материализовавшись в финале романа в страшные раны от удара штыка (в те места, которые болели, начиная с Первой мировой) – 50-летняя героиня находит смерть во рву Бабьего Яра.

Вторая война именно в английской литературе всегда предстаёт длением Первой:  те раны 8. Английский писатель Кадзуо Исигуро в одном из интервью верно заметил: «Написание романа сродни утешению или облегчению боли. Есть рана, её не излечить».

 

  Гарри с совой Хедвигой (Буклей в русском пер.) / Harry Potter and Hedwig Уильям Дегов де Нанкес. Мальчик с совой (1893) / William Degouve de Nuncques. The Boy with Owl (1893)  
 
Гарри с совой Хедвигой
(Буклей в русском пер.)
Уильям Дегов де Нанкес.
Мальчик с совой (1893) 
 

Помните ночной лес с совами, в который попадают кролики-отцы, отправившиеся спасать детей? Я увидела в этом описании точное воспроизведение зачина баллады У. Вордсворта «Слабоумный мальчик» (1798 г.) – едва ли не главной интертекстуальной интерпретанты (М. Ямпольский) в английской литературе XIX – XXI веков; стихотворения как самого знаменитого, так и самого спорного в наследии поэта 9, по общему признанию. Источником вдохновения для Вордсворта не раз послужили странные дети (полумны-девочки и полоумные мальчики), встреченные им во время путешествий вдоль рек и по лесным тропам («Нас семеро»). Благодаря Вордсворту (и ещё Блейку) английская литература пристрастилась к лиминальным существам, мёртвым девочкам и потерянным мальчикам. Важно, что Idiot Boy порождён грёзой – «в рощах Альфоксдена почти на одном дыхании», как пишет Вордсворт. То есть, если он и «гомункул», то явно поэтической «варки»; парадоксальным образом и субъект «мистического вчувствования», и объект авторской иронии. Торможение предшествует растворению в Природе (читай стихотворение «Влияние природы на развитие воображения в детстве и ранней юности»); падению «плода» в лоно матери как  «генетическую праформу». Со стороны это кажется слабоумием или даже является таковым – Вордсворт сотворил не только ранящий архетип МАЛЬЧИКА С СОВОЙ (идиота и барда; придурка и лесного мага), но и попутно - образ тотальной непроницаемости другого / чужого мира, как бы мы не стремились им обладать.

Вот без какого гениального открытия немыслима вся английская постромантическая литература, для которой время от Томаса Чаттертона и Джона Китса до Руперта Брука (все – погибшие мальчики) не имеет значения – лишь движение и превращения «Соборного Духа Поэзии», по определению Шелли, кстати, автора «Азиолы» (стихотворение о маленькой пушистой совушке печали). Второй эпиграф подсвечивает «совиный текст» тревожными аспектами смерти, перехода по ту сторону: жена Д. Г. Лоуренса вспоминает осенние дни в Баварии, когда он, умирающий от чахотки, дописывал, под ночное уханье совы, первые варианты стихов «Баварские генцианы» и «Корабль смерти». «Баварские генцианы» (пер. Владимира Британишского) для меня - инверсия викторианского шедевра Ф. Лейтона «Возвращение Персефоны», экфрастическое описание которого даётся в романе А. Байетт «Обладать». Иной опыт (война, утраты, скитания, близкая кончина) делает возвращение невозможным – только погружение «в глубокую тьму объятий Плутона» 10. 

В филологическом романе А. Байетт «Ангел супружества», посвящённом общению с духами (знаков ждут не только героини, но и автор), воскрешается ещё одна парадигматическая для Англии история: трое (поэт Теннисон, его сестра Эмили и Артур Хэллем) связаны узами романтической любви. Артуру суждено было умереть юным, Эмили стать женой другого, а Теннисону – «вдовой» короля Артура и автором поэмы длиною в жизнь «In Memoriam», сочинённой на смерть идеального друга, которого оплакала заодно с ним вся Англия. Во второй главе Эмили, вспоминая пору, когда она была девушкой с длинными тёмными локонами и белой розой в волосах, говорит:

«Вспомните сипух, которые отзывались вордсвортовскому Мальчику, когда тот ухал по-совиному. В детстве и мой брат Альфред умел подражать всякой птице и дружил с целым совиным семейством – по его зову совы слетались ему на руки за кормом, а одна даже поселилась у нас под застрехой и прогуливалась вместе с братом, усевшись ему на голову».

Можно предположить опять-таки влияние баллады Вордсворта, но «помешанность» Теннисона, с другой стороны, - это слухи с опорой на факты: в семье поэта действительно было много безумцев. Меня больше интересует, как и всегда, «движение между текстами»: кто прототип Гарри Поттера – мальчика с совой? Или же мы имеем дело с викторианским архетипом? Владеет ли сама Джоан Роулинг этими ключами? Удивительно, но статья О. Джумайло начинается… с вордсвортовского мальчика, который появляется в постмодернистском романе Питера Акройда «Чаттертон». Текст изобилует симулякрами, и среди них есть фальшивое полотно – якобы одна из последних работ Джозефа Сеймура (1824-1910). На картине изображён мальчик перед разрушенным зданием – больше похоже на фотографию времён Второй мировой войны (например, Сесил Битон снимал в ту пору не моделей - детей), чем на картину, написанную прежде начала Первой. «Мальчик» Акройда – реплика вордсвортовского «идиота», но он же - «гений места», вечный лондонский двойник, призрак, которого Томас Чаттертон извлекает из-под ступеней разрушенного дома. «Да, мальчик этот фиктивен, но он и реален», он – «эмблема тотальной непроницаемости мира», - заключает Джумайло. Магичности мира, если хотите. С постмодернистской позиции, полотно – фальшивка, с магической – подлинник Сеймура, увидевшего вечного Мальчика внутренним  зрением и запечатлевшего на предсмертном полотне будущее. Финал статьи поразительно синхронен моим идеям, зародившимся десятилетие назад, – до Гарри Поттера, А. Байетт. Уже были прочитаны «Чаттертон», баллады Вордсворта, немного – Теннисон, но бессвязно. Итак. «То там, то здесь, - пишет исследователь, - промелькнёт тень мальчика, на чьём лице, непроницаемом для слов, проступает боль жизненного опыта». Поттеровская entertainment-линейка «тень» и «боль» игнорирует, оставаясь целиком в границах игры.

Наш проект, трудно рождавшийся в магловских условиях, принявший форму «благородной забавы чародеев» 11, - это серьёзный труд филологов и для филологов, готовых вечно «сидеть, пытаясь восстановить очертания чьих-то мыслей», пока о времени им не напомнят «не только библиотечные часы, но и посасывание под ложечкой» («Обладать»).

 

 Кадр из фильма &laquo;Гарри Поттер и Орден Феникса&raquo; / harry potter and the order of the phoenix

  Кадр из фильма «Гарри Поттер и Орден Феникса»

 

3. «Иллюминационное заклинание» 12, чтобы Обладать. 

Не верю в утрату доминирующего положения
английской литературы.

Питер Акройд 
Находить, а не навязывать. Это возможно,
возможно, возможно. Это должно быть

Уоллес Стивенс, процитированный А. Байетт 
Я снимаю шляпу перед призраками:
Вудхаусом… (перечисляет)

Нил Гейман 

Наша конференция, посвящённая Мальчику, Который Выжил, состоялась 29-30 декабря 2010 года. Накануне, 28-ого, я купила в книжном магазине две новинки. Первая – «Гарри Поттер и философия: Хогвартс для маглов» (серия «Философия поп-культуры»). Авторы книги – профессора Европы и Америки, редактор серии – Билл Ирвин, умеющий «сопрягать популярную культуру с тончайшими философскими смыслами», обнаруженными в хронике Джоан Роулинг. Том Моррис, много лет преподававший философию в Университете Нотр-Дама, в предисловии к книге признаётся, что «был озадачен» поручением написать эссе о «Поттере», поскольку «не брал этих «детских» книг в руки из высоколобого снобизма», но, когда заглянул в первый том («без особых предвкушений»), то сразу «попался на крючок. Моррис «вихрем» прочитал семикнижие, медленно, растягивая время, перечитал, и вот его оценка:

«В мире Гарри Поттера скрывается многое, что ускользает от первого поверхностного взгляда – я говорю об идеях, о мудрости, напитавшей эти книги. Джоан Роулинг изучала в университете классическую филологию, и она хорошо усвоила свой урок: великолепный рассказчик и специалист по созданию хрустальных шаров, в которых мы видим не расплывчатое прошлое, но – гораздо отчётливее – саму нашу жизнь и то, что в ней всего важнее».

Вторая новинка - «Гарри Поттер. Разбор полётов» - представляет собой коллективное исследование романа в зеркале психологии. Авторы книги подчёркивают сложную подоплёку эпопеи и пытаются открыть все её тайные комнаты. Доктор философии Нил Малхолланд, выступивший редактором сборника, признаётся, что он в своей нынешней работе регионального консультанта групп психологов (в реабилитационной больнице Гленроуз в канадском городе Эдмонтон) использует романы Роулинг как психотерапевтическое средство. В предисловии Нил рассказывает, что вырос в 40 милях от того места в Шотландии, где Роулинг написала свои первые книги о Гарри; что подобно ему, он спал в чулане и ездил на поезде 13 в Английскую школу-интернат, где ученики также носили форму и где их «сортировали» по «домам» в деревенских коттеджах. «Проблем с дисциплиной у меня хватало, как и у Гарри. Поэтому, наградив меня «шестью отменными» ударами (тонкой розгой), меня быстро отправили домой, а оттуда – в школу Сент-Манго (частную школу для мальчиков), которую я и закончил. Да, реальный Сент-Манго, епископ из Глазго, жил в VI веке».

Восприятие русскими читателями «поттерианы» затруднено уже тем, на первый взгляд, мелким, обстоятельством, что это английская книжка про школу и образование. Вот почему алхимик Никола Фламель для них, отучившихся в очень-очень старинных заведениях, во все века будет фигурой более живой и реальной, чем для любого из нас. Дэвид Колберт, комментируя чудеса роулинговской хроники, подчёркивает, что «в начале Камня Фламель и его жена живы и здоровы, хотя им уже около 660 лет». Как гласит история, великий алхимик пережил свою возлюбленную Перенеллу, но, согласно легендам учеников, оба обрели бессмертие с помощью полученного Фламелем Эликсира Жизни. Епископ Сент-Манго для доктора Нила Малхолланда вроде «патронуса», как, думаю, и Ньютон для филолога, выпускницы Тринити-колледжа Кембриджского университета, автора интеллектуального бестселлера «Прогулки с призраком» Ребекки Стотт. Тринити-колледж, основанный королём Генрихом VIII в 1546 году, славен именами Фрэнсиса Бэкона, лорда Байрона; между прочим, А. Теннисона и Владимира Набокова – какого хочешь «живого призрака», такого и выбирай. Здесь ещё учился один из «потерянных мальчиков» Ллуэлинов-Дэвисов, воспитанников Дж. Барри – Джордж, погибший в 1915 году (в возрасте 21) года во Фландрии 14.

«Круговая порука» − такое определение можно дать неуловимому, фантомному общему, что накрепко связывает памятью тексты разных веков, связывает их авторов. Вкус к сочинению произведений-загадок сформировался в викторианскую эпоху, и вот что любопытно: большинство писателей-дилетантов, сочинявших от случая к случаю, вышло из академической среды. Они принадлежали (и тогда, и теперь) к интеллектуальной элите, а центрами тяготения оставались древние Оксфорд и Кембридж. Альфред Эдвард Хаусман, автор «Шропширского парня» (1896), учился в Оксфорде, был профессором Лондонского университета, специалистом по классической филологии. Стал популярным в годы Первой мировой войны, так как в его поэзии преобладают мотивы смерти, утраты семьи, самосожжения 15. Монтегю Роудс Джеймс (1862-1936), сын священника, ставший выдающимся медиевистом, библиографом, палеографом, всю жизнь посвятил науке и так никогда и не женился. Он учился в Итоне и в Кингз-колледже в Кембридже, с 1926 года - ректор Итона, сочиняющий готические новеллы, переиздавший (на латыни!) «Двенадцать средневековых историй о призраках». Больше всего учёного занимали (как и Роулинг) «вещи в пределах ритуала», которые становятся опасными существами. Вещам сообщается, посредством ритуальных действий, особая магическая сила, и они (дары смерти) начинают жить самостоятельной жизнью - онтологически враждебные человеку, - пишет М. Краснова («Крещатик», 2005, №1). В Итоне, кстати, учились младшие «мальчики Дэвисы» (Майкл, Питер). В Итоне и Оксфорде – знаменитый поэт Первой мировой Джулиан Гренфелл, погибший в 1915 году вместе с младшим братом. Ушли на войну из Кембриджа поэт Зигфрид Сассун, из Оксфорда – поэты Уильям Ходжсон (погиб в 1916), Иварт Макинтош и Филип Томас (оба погибли в 1917). В Лондонском университете учился военный лирик Гилберт Уотерхаус (1883-1916). В той войне чудом выжили будущие профессора и друзья Д. Р. Р. Толкиен и К. С. Льюис.

 

  Хроники Нарнии / The Chronicles Of Narnia Хроники Нарнии / The Chronicles Of Narnia  
«Хроники Нарнии». Братья Пэвэнси
В роли Питера (слева) - Уильям Питер Мозли,
Эдмунда -  Скандар Кейнс, прапраправнук Чарльза Дарвина

  

Неовикторианскую литературу творят опять-таки выходцы из академической среды; «детские» сказки, магические хроники и готические повести пишут бывшие школьные учителя. Отметим Филипа Пулмана - оксфордского затворника, автора трилогии «Тёмные начала» и цикла романов о викторианской барышне конца XIX века Салли Локхарт – авантюристки, сыщицы, выпускницы Кембриджа («Рубин во мгле» и «Оловянную принцессу» перевёл Г. Кружков).

Ирландец Йон Колфер написал книгу «Артемиус Фаул: Интеллект против волшебства»: её герой - Коварный бледный мальчик, преступник в тридцать третьем поколении, сын безумной матери, иновоплощение профессора Мориарти. На смену Йону Колферу уже пришла ирландка Фиона Хиггинс, художественный мир которой Колфер сравнивает с фантазиями Ч. Диккенса. Дебют Хиггинс «Чёрная книга секретов» признан в Англии самым громким со времён «Тринадцатой сказки» Дианы Сеттерфилд. В 2010 году русский читатель познакомился с очередным готическим шедевром писательницы – «Коллекционером стеклянных глаз», в основу которого легли лепидоптерологические аспекты викторианской культуры 16.

О блестящем образовании Антонии Байетт я уже писала; в Букеровский список 2009 года попал роман 35-летнего Адама Фоулдза (он учился в Оксфорде, в колледже Св. Екатерины) «Ускоряющийся лабиринт» (The Quickening Maze), посвященный поэтам-викторианцам А. Теннисону и Д. Клэру. С восхищением Байетт отзывается о творчестве Лоуренса Норфолка (Королевский колледж Лондонского университета), представителя нового поколения английских писателей-интеллектуалов. Его дебютный роман «Словарь Ламприера» (1991) сразу был провозглашён в Великобритании «выдающимся достижением», «шедевром постмодернистской прозы» и удостоился премии имени С. Моэма.  Переводчик А. Блейз в своём послесловии перечисляет достоинства этого романа-лабиринта: блестящая интеллектуальная игра, мистическая и эзотерическая подоплёка исторических событий, философская концептуальность, феноменальная эрудиция, фантастическая образность, дань литературной традиции (шекспировской «Буре», Джону Донну и Стивенсону в первую очередь). «Действие разворачивается на фоне событий нескольких эпох, - пишет Блейз, - автор - всего лишь хронист, добросовестно воспроизводящий некое переплетение голосов, дошедших до нас из прошлого». О «голосах» (всё дело в них!) сам Норфолк говорит в статье «Проблема истории»: прошлое сегодня ускользает от нас, а вместе с ним мы теряем цельность, связи – остаются лишь непонятные знаки и симулякры, за которыми пустота.

Обладать не получается по разным причинам, как объективным, так и зависящим от человека: из-за «поголовного ощущения неполноты знания о мире возникает сквозная для всего романа идея ликвидировать эту неполноту – идея Словаря». Словарей у Норфолка три плюс «сверхструктура», которая, правда, носит не филологический, как в нашем случае, а глобально-политический характер. Эта «сетка» позволяет автору описать мир в его географическом, астрономическом аспекте – викторианская мечта! Отсюда перенасыщенность текста морской тематикой - в лучших традициях Стивенсона, Конрада и, конечно, Уильяма Хоупа Ходжсона (с его «морской» трилогией русский читатель смог познакомиться лишь в 2010 году) 17.

Барочный труд Джона Ламприера освобождает героя, по мнению переводчика, от «демонов» - мучителей, которые «заключены» в словарных статьях, - тоже способ выживания, изобретённый интеллектуалами ещё в Тридцатилетнюю войну. Вообще, в «Словаре» много уже знакомых нам аллюзийных знаков, архетипических образов, в которых античное, мировое преломлено в хрустальном шаре поздних викторианских воззрений: таков миф о Персефоне, мощный материнский комплекс, имена собственные, никогда не случайные. Например, Септимус  - очень важное имя для английской литературы (Блейз указывает только на включение его в пласт сложной числовой символики романа). Или Аннабел (от По, Байрона до Набокова). Есть Анна-Мария – помните старую крысу в синем платье до щиколоток из сказки мисс Поттер? Есть и Алиса, которую в сказке Л. Кэрролла кролик (!) «ошибочно» называёт Мэри-Энн.

Надо всем Лоуренс Норфолк воздвигает идею магичности истории, идею глобальных мировых процессов со своими ритмом, хронологией, книгами, сообществами. Подобные проекты издавна -  английская территория, о чём говорит в интервью сказочник -постмодернист Нил Гейман, чьи предки, правда, эмигрировали из России. Сегодня автор «Звёздной пыли», «М значит магия», «Истории с кладбищем» протежирует творчество ещё одной восходящей звезды английской литературы – Сюзанны Кларк, которую критики сравнивают с Джоан Роулинг по необычности дарования. Муза мужчин-интеллектуалов окончила Оксфордский университет; культовый роман «Джонатан Стрендж и Мистер Норрелл» писала 10 лет. Он - о магической Англии времён романтизма и Наполеоновских войн, стране, в которой волшебники (маги-джентльмены) состоят на секретной службе правительства. Концепция книги содержится в следующем её пассаже: «Он редко говорил о магии, а если и говорил, это больше напоминало урок истории, и никто не желал его слушать». Предполагая упрёки в адрес автора (мол, опять постмодернизм, игра, компиляция), замечу: роман посвящён памяти любимого брата - Пола Фредерика Ганна (1961-2000). Это значит, что перед нами опять - In memoriam, что и над этим произведением витает тень мальчика, на чьём лице боль проступает как незаживающий шрам.

К своему сборнику «Дамы из Грейс-Адьё и другие истории» (2006) Сюзанна Кларк написала два предисловия. Первый делом она упоминает сов, а потом даёт слово профессору Джеймсу Сазерленду, руководителю центра по изучению сидов Абердинского университета: цель – «пролить свет на развитие магии Британских островов в разные времена». Так и слышится отголосок «миссий» прошлого – например, «апостолов» из Тринити-колледжа в Кембридже – «пересказать пророчества трансцендентной мудрости миру обывателей». Члены группы полагали, что скоро они получат возможность совершить серьёзные изменения в масштабе как нации, так и всего мира. В Кембридже Альфред Теннисон читал (в 1827 году) свою единственную прозу «Духи»  другим молодым учёным («Апостолы» - основанное в 1820 году закрытое студенческое общество, в которое входила университетская интеллектуальная элита – будущие философы, историки, филологи, поэты).

Доктор Нил Малхолланд увенчал предисловие редактора восклицанием: «Да здравствует магия!». Я же восклицаю: «Да здравствует филология!». «Да здравствуют «хрупкие вещи»! 18

 

Sic!

 

  Гарри Поттер и философский камень / Harry Potter and the Philosopher’s Stone Гарри Поттер и Букля / Harry Potter and Hedwig  
Дэниел Рэдклифф в роли Гарри. Кадры из фильма «Гарри Поттер и Философский камень»
 
 
 

 

Примечания

 

«Shortswallow-flights» - «ласточкины зигзаги» (А. Теннисон о своих строфах)

 

1. Прогулка с призраками 
 
1 Прогулка с призраками – отсылка к роману «Прогулка с призраком» (Ghostwalk) английского филолога Ребекки Стотт. Автор творит миф о Кембридже – городе и университете, связывая воедино прошлое (времена Исаака Ньютона-алхимика) и настоящее (главные герои книги – профессора, медиумы, литераторы). Призраком в романе является каждый - по отношению к своим двойникам и друг другу: текст держится на «световых» перекличках, зеркальных отражениях, зрительных галлюцинациях, и они более реальны, чем сама реальность. Повествование ведётся от лица писательницы-сыщика Лидии Брук, которую осаждают мёртвые – как её современники, так и кембриджские мальчики XVII столетия, а ещё – В. Вулф, А. Теннисон.
 
В целом сюжет носит апокалиптический характер: от Великой Чумы 1665-1666 года к прогулкам Теннисона по кембриджским Топям (в этих «сырых, чёрных землях» ему и привиделась «Волшебница Шалот»), к строчкам Томаса Стерна Элиота про «коричневую Богиню», которую «в городах забывают», но она «наблюдает и ждёт». «Та же самая трясина, - пишет Стотт, - под камнями Кембриджа и под ухоженными лужайками. Загадочная непроницаемость. Как джунгли у Конрада… Трясина затаилась». В памяти всплывают образы стихотворения Теннисона «Кракен». Ещё один тревожный знак – дедовская фотография наводнения в Литлпорте в 1939, прямо перед войной: на ней засняты остановившийся поезд и человек на рельсах, окружённый водой… Океан крови».
 
(Ребекка Стотт. Прогулка с призраком. – М.: АСТ: АСТ Москва;Владимир, 2010). 
 
Забавно, но Д. Колберт в «Волшебных мирах Гарри Поттера», отвечая на вопрос «Действительно ли алхимики искали философский камень?», первым упомянул именно Ньютона, который, «будучи верен существующей в то время традиции, держал свои алхимические эксперименты в тайне». Так же случайно я обнаружила в книге Колберта «мою» отсылку к «Рынку гоблинов» К. Россетти. Всё указывает на существование единого викторианского поля.   
 
2 Из книги Элизабет Гаскелл «Жизнь Шарлотты Бронте» (том II): «Когда старый, лишившийся дочери отец и двое других его детей сопровождали гроб к могиле, к ним присоединился Кипер, свирепый, но преданный бульдог Эмили. Он шёл рядом с присутствующими, а в церкви во время заупокойной службы тихо стоял. Вернувшись домой, пёс улёгся у двери в комнату Эмили и несколько дней жалобно выл. С того дня Энн Бронте стала много болеть и быстро увядать. Так закончился 1848 год. 
 
3 Из рассказа С. Моэма «Узорный покров»:
 
«…И  вот  он попытался заговорить. Сердце ее подскочило. Да, она искупит  все  страдания, которые  причинила  ему,  если  сейчас,  в  последнюю  минуту,  ей удастся освободить его от груза застарелой злобы. Губы его дрогнули. Он  не  смотрел на нее. Невидящие глаза упирались в  белую  стену.  Она  наклонилась,  чтобы лучше слышать. Но он произнес совершенно отчетливо: - Собака околела.  Она застыла, словно обратилась в камень. Ничего не поняв,  смотрела  на него в горестной растерянности.  Это  бессмыслица.  Бред.  <… > 
 
- Скажите, "Собака околела" - это цитата? <…> Уоддингтон коснулся ее руки. - Простите, что возвращаюсь к этому, - сказал он мягко.  -  Я  подумал, может быть, это послужит вам утешением...  в  таких  случаях  ужасно  трудно сказать что-то нужное... я подумал, что для  вас  это  важно  -  знать,  что Уолтер умер на посту, как мученик за науку. Китти пожала плечами и ответила чуть раздраженно: - Уолтер умер от разбитого сердца… - Почему он сказал "Собака околела"? Откуда это? -  Это  последняя  строка  "Элегии"  Голдсмита».
 
Оливер  Голдсмит  (1728-1774), английский поэт, романист, драматург. В «Элегии на смерть бешеной собаки" человека кусает бешеная собака и все прочат  бедолаге скорую  смерть, но - «Укушенный  остался  жив, собака околела». (Пер. В. Рогова).
 
Цит. по: Моэм, Сомерсет. Узорный покров. Острие бритвы: Романы / Пер. с  англ.  М. Лорие; Предисл. В. Скороденко. - М.: Радуга, 1991.  
 
Финал рассказа Д. Голсуорси «Собака околела»:
 
«…  Я поспешно перевел разговор на  другую  тему  и  вскоре  откланялся.  Но,  спускаясь  с крыльца, я припомнил старинный стишок и с тех пор никогда не забываю его:
Укушенный остался жив -
Собака околела.
 
Цит. по: Джон Голсуорси. Собрание сочинений в шестнадцати томах. Т. 13. Библиотека "Огонек". М., "Правда", 1962. Пер. В. Рогова.
 
Кстати, в 1808 году Байрон сочинил романтическую эпитафию единственному другу - «бедному псу» («Надпись на могиле ньюфаундлендской собаки»), а в сборнике Джона Леннона «Как пишется» (1980) вы обнаружите шуточную миниатюру, посвящённую псу Найджелу, - она очень в духе О. Голдсмита. Удивительная преемственность даже в таких «мелочах»! Нил Гейман к рассказу «Сувениры и сокровища» (сборник «Хрупкие вещи») придумал эпиграф из А. Поупа («Надпись на ошейнике пса, которого я подарил его королевскому величеству»): «Пёс принца я! – Я рыкну на вопрос. - / Скажите, сэр, а чей вы сами пёс?».  
 
В «Гарри Поттере» обратите внимание на ручного пса Хагрида по имени Пушок, огромного, о трёх головах, ртах, носах, пар глаз. Он – вылитый Цербер, купленный, кстати, у мальчика-грека, посоветовавшего новому хозяину усмирять домашнее чудовище с помощью музыки.  
 
Напоследок упомяну своих любимцев – Флаша (пса Элизабет Браунинг, героя романа В. Вулф) и неовикторианского пса Чаку из цикла романов Филипа Пулмана про Салли Локхарт. Вот его описание, взятое из «Тени «Полярной звезды»: «…перед камином, где пылали угли, стояла самая крупная собака из всех, каких она когда-либо видела, - чёрная как ночь и, судя по её виду, помесь ищейки, датского дога и оборотня». Этот необыкновенный зверь, родившийся в цирке и названный в честь одного зулусского генерала, - живая (и очень милая) ходячая постмодернистская репрезентация той викторианской смеси знаков (литературного, исторического, повседневного) обихода, в которых Пулман превосходно ориентируется: детективы, внешняя политика, Шекспир, цирк, колониальные войны и морские путешествия плюс английские оборотни.
 
4 Дансейни (лорд Дансени), Эдвард Джон Моретон Дракс Планкетт (1878-1912) – ирландский писатель, один из основоположников жанра фэнтези, блестящий стилизатор и творец собственной мифологии, чья жизнь была полна опасных приключений. 18-й барон из одного из трёх древнейших родов Ирландии, друг Йейтса, участник Бурской и Первой мировой войн, прославился романами «Дочь короля Эльфландии», «Меч Велларена»;  пьесами «Боги гор» и «Сверкающие врата».
 
 Лэнг, Эндри (1844-1912) – шотландский писатель и фольклорист, пересказавший легенды о короле Артуре. Автор книг «Миф, ритуал и религии» (1887), «Возникновение религии» (1898), оппонент Дж. Фрэзера. Сказочную повесть «Золото Фэйрнили» (1899) англичане называют лучшей викторианской сказкой.
 
5 Дэвид Колбер в книге «Волшебные миры Гарри Поттера» (2002), отвечая на вопрос, «почему Сириус Блэк превращается в Чёрного пса?», начинает с толкования имени анимага Сириус, которое произошло от названия входящей в созвездие Большого Пса «собачьей звезды», игравшей большую роль в религии Древнего Египта (символ Исиды). Там Сириус почитали как «обиталище душ» и наблюдали за ним из специально построенных храмов. Ещё автор указывает на древнеанглийские представления о Чёрном псе- демоне/ Старом псе/ Псе-чудище/ Псе-бродяге/ Псе-призраке, стороже кладбищ.    
 
 
 2. The Idiot Boy / Lost Boys / Boy Who Lived / My Boy Jack 
 
6 Энн Бронте «выходит на утреннюю прогулку и бродит по имению. Дым и карканье ворон (…) письмо о смерти Уильяма Уэйтмана. С тех пор она каждый день совершает мысленный ритуал. Он был очень молод, у неё не было права скорбеть, не было статуса, чтобы оплакивать…» // Морган Д. Тень скорби. – Харьков; Белгород, 2010). Из стихотворения Энн Бронте «Пленённый голубь»: «Но ты, мой бедный голубок, / Неслышною, безрадостною одой / Сердечку, для любви рождённому Природой, / Оплакиваешь Парок безучастный приговор – / Без пары чахнуть одиноко». 
 
  Фанни Брон / Fanny Brawn Кольцо Фанни Брон / Fanny Brawne engagement ring  
Фотография кольца, подаренного Китсом  мисс Брон (на портрете)
 
Фанни Брон – невеста английского поэта-романтика Джона Китса. После его смерти от чахотки 1821 году) коротко остригла волосы, облачилась во вдовьи одежды и продолжала носить подаренное Китсом кольцо. Траур Фанни продолжался 6 лет. Едва она стала опять выходить в свет, как от чахотки умер (в 23 года) её брат Сэмюэл. Вслед за ним ушла и матушка Фанни: она скончалась от ожогов (её платье загорелось от свечи). 
 
 
  Хэллем, сын
Альфреда Теннисона / Hallam Tennyson Альфред Теннисон / Alfred Tennyson  
 
Хэллем, сын Альфреда Теннисона
Альфред Теннисон
 

 

Эмили Теннисон – невеста Артура Хэллема, университетского друга её брата Альфреда.  А. Байетт в романе «Ангел супружества» описывает, как Эмили, потеряв суженого (ему было всего 22 года), «целый год была заточена, погребена в своём горе, заставила плакать друзей и родственников, когда вышла к ним в чёрном, с белой розой в волосах, как нравилось ему… её отпаивали вкусным бренди с водой, она читала Китса». // Байетт А. С. Ангелы и насекомые. – М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2010. 
 
7 Камилла Палья в книге «Личины сексуальности» так характеризует излюбленного персонажа лирики У. Вордсворта – «старого отшельника»: «Пережившие неведомую катастрофу цивилизации, они задубели и выветрились, как морёная древесина».
 
8 В 1962 году на Британских островах состоялось первое исполнение «Военного реквиема» Бенджамина Бриттена: в шести частях произведения использовано 9 стихотворений выдающегося английского поэта IWW Уилфреда Оуэна, убитого в 1918 году, за неделю до объявления перемирия. Слава настигла его лишь после Второй мировой: начиная с 1946 года, посмертный сборник поэта выдержал 8 изданий. Уильям Пломмер недаром назвал его «выдающимся английским поэтом как Первой, так и Второй мировых войн, который обращался к скорбящим 1945 так же, как к скорбящим 1918. Более того, поскольку страхом войны объят сейчас весь мир, его элегии обращены прямо к нам». Генрих Орлов в статье «Военный реквием» Б. Бриттена проанализировал шедевр с точки зрения как музыкальной, так и поэтической. От себя добавлю, что Дерек Джармен, гуру британского авторского кино, снял на музыку Бриттена одноимённый «немой» фильм с Тильдой Суинтон и Лоуренсом Оливье в главных ролях (последняя работа великого актёра).
 
9 У. Вордсворт так прокомментировал балладу: «Последняя строфа The Cocks did crow to-whoo, And the sun did shine so cold» послужила основой всего сочинения. Эти слова были переданы мне моим добрым другом Томасом Пулом; с тех пор я слыхал похожие рассказы о других слабоумных <…> воистину, ни одно стихотворение я не сочинял с такой радостью». Н. В. Забабурова в статье «Разрушение пасторальных топосов в поэзии У. Вордсворта» попыталась примирить полярные трактовки «Слабоумного мальчика»: по её мнению, хотя тема безумия и приобретает в тексте «почти философское звучание», авторская ирония «ещё более усложняет его восприятие», делая непроницаемым. Чтобы прояснить суть полемики вокруг содержания баллады, привожу здесь мнение А. Карельского, чей перевод впервые был опубликован в 1992 г.:
 
«Прочитав в своё время эту балладу, я поразился безупречной чистоте нравственного чувства, её пронизывающего, и ужаснулся кричащему несоответствию между текстом и его интерпретациями. Мне говорят, что тут показан идиотизм деревенской жизни, а я у Вордсворта вижу её органическую доброту; одни мне говорят, что Джонни бестолков и придурковат, а другие, напротив, уверяют, что поэт хотел показать в нём некую «высшую мудрость»; но я не вижу ни того, ни другого. <…> Вордсворт показывает мальчика именно больного, и по отношению к нему такие эпитеты ненужно жестоки. <…> Он лишь с сострадательной чуткостью допускает возможность того, что у этого бедного создания может быть свой особый мир, своё воображение, своё чувство радости, красоты. И то, как деликатно поэт вводит эту тему (в описании ночных странствий Джонни), с каким добрым лукавством он берёт ответственность за все эти фантазии на себя, подавая их как всего лишь свои предположения, - всё это ставит под сомнение даже и пресловутую простоту вордсвортовского стиля: на самом-то деле он являет нам высший пилотаж поэтического артистизма». 
 
Однако, как справедливо замечает Н. В. Забабурова, переводческие решения Карельского смягчают готический колорит баллады («мертвенный свет луны, крики угрюмых сычей, мрачно чернеющий лес, дальний замок с привидениями»). В оригинале «зловещим рефреном звучит постоянно повторяющееся Idiot Boy, словно знак безысходности», вовсе отменённый в переводе. Мне баллада Вордсворта всегда напоминает о трагической судьбе современника Китса Джона Клэра - бродяги и безумца, который в своей лирике достиг поразительных высот утончённости, «образованности», взявшихся словно ниоткуда. Поэт-крестьянин из одноимённого стихотворения Клэра очень похож на вордсвортовского мальчика, предающегося мечтам: пока его лошадка щиплет траву, он слушает крики сов и любуется луной. Герой Клэра безмерно влюблён в майские ручейки, ласточек, букашек и пауков: «…От роду молчалив и тих, / Задумчив с детских лет, / Крестьянин в тяготах своих, / В мечтаниях – поэт».
А теперь прочтите стихотворение У. Вордсворта «Мальчик», потому что в нём раскрывается – через развилку судьбы героя - другая, не менее важная для английской поэтической традиции, грань архетипа:
 
Был мальчик. Вам знаком он был, утесы
И острова Винандра! Сколько раз,
По вечерам, лишь только над верхами
Холмов зажгутся искры ранних звезд
В лазури темной, он стоял, бывало,
В тени дерев, над озером блестящим.
И там, скрестивши пальцы и ладонь
Сведя с ладонью наподобье трубки,
Он подносил ее к губам и криком
Тревожил мир в лесу дремучих сов.
И на призыв его, со всех сторон,
Над водною равниной раздавался
Их дикий крик, пронзительный и резкий.
И звонкий свист, и хохот, и в горах
Гул перекатный эха - чудных звуков
Волшебный хор! Когда же, вслед за тем,
Вдруг наступала тишина, он часто
В безмолвии природы, на скалах,
Сам ощущал невольный в сердце трепет,
Заслышав где-то далеко журчанье
Ключей нагорных. Дивная картина
Тогда в восторг в нем душу приводила
Своей торжественной красой, своими
Утесами, лесами, теплым небом,
В пучине вод неясно отраженным.
 
Его ж уж нет! Бедняжка умер рано,
Лет девяти он сверстников оставил.
О, как прекрасна тихая долина,
Где он родился! Вся плющом увита,
Висит со скал над сельской школой церковь.
И если мне случится в летний вечер
Идти через кладбище, я готов
Там целый час стоять с глубокой думой
Над тихою могилой, где он спит.
 
Пер. Д. Мина
 
P.S.: У Нила Геймана есть своя версия «Слабоумного мальчика» - стихотворение «Стану лесовиком» (сб. «Хрупкие вещи»).
 
10 Отрываясь от викторианского канона, Д. Г. Лоуренс творит собственный миф: тёмная, острая, лучистая, всё более и более синяя синь цветов, возведённая в сверхстепень, подобная «пламенам» бога преисподней, «чёрным лампам чертогов Дита», ведёт поэта, как Кору, потерянную дщерь Деметры, за собой. В Аид он нисходит, будто в сердцевину цветка, во тьму самой тьмы, где факелы озаряют «божественный брак» древнейших жениха и невесты. Спускаясь от «сентябрьских заморозков» к «невидимому царству», Лоуренс достигает мистического чувства, что «сама Персефона уже только голос». В «новом» мифе можно обнаружить следы романтической поэзии н. XIX века: центральный образ «Азиолы» П. Б. Шелли  (траурный голос незримой совы) отсылает читателя ещё дальше – к легендам о фее Мелюзине, изгнанной матери, чьё зловещее уханье по ночам предвещает многие гибели и беды. 
 
11 «Благородная забава чародеев» - название книги, написанной об игре квиддич в 1620 году (опять XVII век!) Квинтиусом Умфравилем. Стоит подумать про значение XVII столетия для волшебной словесности Британии. В «Дарах смерти» Гермиона извлекает из своей бисерной сумочки старый школьный учебник – «Историю магии» Батильды Бэгшот – и отыскивает нужную страницу: «После принятия в 1689 году Статуса о секретности волшебники перешли на скрытный образ жизни. Внутри существующих поселений естественным путём возникали маленькие магические сообщества».
 
3. «Иллюминационное заклинание», чтобы Обладать 
 
12  В «Гарри Поттере» пользуются «дезиллюминационными заклинаниями», то есть такими, которые помогают укрывать, чтобы маглы не заметили. Авторы сборника преследуют противоположную цель – раскрыть некоторые филологические тайны хроники Роулинг, чтобы заметили и маглы. «Обладать» (Possession) – «a romance» Антонии Байетт (Букеровская премия 1990 года). Единственное русское издание (М.: Гелиос, 2004) на сегодняшний день – библиографическая редкость. В экранизации («Одержимость» Нила ЛаБьюта, 2002) главные роли сыграли Джереми Нортем, Дженнифер Эль, Гвинет Пэлтроу и Аарон Экхарт.
 
До Байетт «Possession»  - стихотворение Данте Габриэля Россетти, написанное в 1881 году. Исследователи отмечают, что оно обладает основными стилистическими особенностями позднего Россетти – звукописью, сложностью ритма и размера, насыщенностью образного строя. Формальный изыск, по мнению учёных, затрудняет восприятие, но изощрённость, символичность поздней лирики Россетти – не только черты индивидуальной поэтики, но и яркий пример викторианской техники пряток и подмен, которая порождает проблему «обладания». Вот уже два десятилетия так называемый «филологический роман» активно разрабатывает различные аспекты данной проблемы.
 
13  Со слов Роулинг, мысль о юном маге-сироте впервые посетила её в переполненном  поезде Манчестер-Лондон. «Имя Гарри вертелось в моей голове давно, фамилию я позаимствовала у друзей детства» (не у мисс Поттер!). Не секрет, что Джоан, с 5 лет одержимая голосами, сначала была ужасно рассеянной школьницей, потом несобранной секретаршей и учительницей.
 
14 Подробно о трагической судьбе «мальчиков Дэвисов», усыновлённых после смерти их матери Сильвии Джеймсом М. Барри, читайте бестселлер Жюстин Пикарди «Дафна», написанный в лучших традициях романа «Обладать». Автор, с одной стороны, восстанавливает запутанные и роковые для всех (как реальных, так и выдуманных) героев биографические связи. С другой стороны, с помощью своего alter ego, выпускницы Кембриджа, работающей над диссертацией-расследованием, Пикарди прядёт магико-филологическую сеть, сцепляя в один текст и одну судьбу истории Дафны Дюморье, Брэнуелла Бронте, Барри, Ллуэлинов. Переплетаются между собой (словно усики рододендронов, словно корни деревьев, «напоминающие пальцы мертвеца», укрывающие от посторонних глаз Менабилли - дом Дафны) разные эпохи: современный Лондон двух мировых войн, легендарный Корнуолл и Йоркшир времён Бронте. Как писала  Дафна Дюморье: «Менабилли был одним из тех домов, где слои времени кажутся местами истончившимися, так что прошлое проглядывает то здесь, то там…».
 
  Дафна Дюморье / Daphne du Maurier Сильвия Ллуэлин-Дэвис / Silvia Llewelyn Davies  
 
Дафна Дюморье
Сильвия Ллуэлин-Дэвис
 

 

15  Сегодня считается, что адресатом лирики Хаусмана был его сокурсник по Оксфорду Мозес Джон Джексон, чья женитьба и отъезд вызвали у друга потрясение, обернувшееся поэтическим вдохновением. В 1921 году произошло самоубийство двух «оксфордских мальчиков»: один из них был кузеном Дафны – 21-летний Майкл Ллуэлин-Дэвис, утонувший в бассейне (на последнем курсе университета) в объятиях своего друга и сокурсника. Удивительно, но даже столь личный «сюжет» в английской литературе имеет много аналогов: можно говорить и в этом случае о перевоплощениях интересующего нас архетипа. Кстати, А. Э. Хаусман – одна из знаковых фигур для творчества В. Набокова, отучившегося в Кембридже. См. статью Александра Кокотова (Вавилон, выпуск 17).
 
16 Лепидоптерология – коллекционирование, разведение, изучение бабочек и мотыльков: занятие, известное ещё в XVII (!) столетии, но приобретшее особую популярность в викторианскую эпоху и 1900-е годы. Читайте роман Антонии Байетт «Морфо Евгения».  
 
17 В «Доме на краю» Ходжсона самое страшное видение связано с картинами гибели Вселенной. Однажды вечером герой-визионер сидит в кабинете вместе со своим псом Пеппером (!), который вдруг рассыпается в прах, превращаясь в груду истлевшего мяса, от одного лишь прикосновения хозяина (В. Гопман, автор предисловия « И Ад следовал за ним…», указывает на параллели с «Плаванием Брана»). Пёс – знак мгновенного перемещения во времени: герой замечает, что вся обстановка дома поражена распадом, а сам он отражается в зеркале дряхлым-дряхлым человеком. Далее Ходжсон описывает медленное остывание Солнца, холод, снег, бесконечные сумерки. Силы мирового гниения таковы, что второй шанс выжить проваливается: путешественник падает обратно «в тело»; его сестра жива; он покупает нового пса. Но кошмар возвращается: гибнет сестринская кошка (похожий «сигнал» катастрофы я обнаружила в романе Р. Стотт «Прогулка с призраком»); кто-то «свиноподобный» ранит когтями пса (его приходится застрелить и похоронить). Моровая язва, полученная через контакт с единственным «другом», размножается по телу и лицу обречённого героя.
 
Литературные грёзы Ходжсона оказались пророческими для его поколения и для него самого: в 1912 году он женился, поселившись с женой на юге Франции. После начала войны семья вернулась в Англию, Уильям записался в кавалерию, потом в артиллерию и, по словам очевидцев, «воевал храбро и самоотверженно». Погиб Ходжсон 17 апреля 1918 года под Ипром. В. Гопман сообщает: «Могилой стало поле боя – он был буквально разорван прямым попаданием снаряда».
 
18 «Хрупкие вещи» - сборник магических историй Нила Геймана. Рекомендую прочесть и книгу рассказов его протеже Сюзанны Кларк - «Дамы из Грейс-Адьё» про Англию в зеркале волшебства.
 
К оглавлению     ↑ В начало ↑     Следующая глава >
 

Поделиться:

Write a comment


If you have trouble reading the code, click on the code itself to generate a new random code.
 
luis vuitton luggage
Posts: 5
Comment
Sentinel302
Reply #5 on : Tue December 17, 2013, 18:30:58
It's very good!I believe everyone will like it.
&#x005B;url=http://www.improved-dwellings.com/usr/Photos/Laure.htm&#x005D;luis vuitton luggage&#x005B;/url&#x005D;
Yusuf
Posts: 5
Comment
LSF2ZQwIq1MR
Reply #4 on : Thu August 15, 2013, 14:30:41
Your website has to be the elioercntc Swiss army knife for this topic. http://eawncksd.com &#x005B;url=http://iajxttyhxej.com&#x005D;iajxttyhxej&#x005B;/url&#x005D; &#x005B;link=http://vmflpu.com&#x005D;vmflpu&#x005B;/link&#x005D;
Xoli
Posts: 5
Comment
x3y0joliV5
Reply #3 on : Sun August 11, 2013, 09:13:06
You got to push it-this <a href="http://zmdytekt.com">esinetsal</a> info that is!
Steve
Posts: 5
Comment
RVa0EVgfUY
Reply #2 on : Sat August 10, 2013, 15:16:00
So true. Honesty and everything redeonizgc. http://gyryykpa.com &#x005B;url=http://sfnpzmqosc.com&#x005D;sfnpzmqosc&#x005B;/url&#x005D; &#x005B;link=http://jsrjxj.com&#x005D;jsrjxj&#x005B;/link&#x005D;
Abhishek
Posts: 5
Comment
SKxlgMTg2tAH
Reply #1 on : Thu August 08, 2013, 22:52:20
You really saved my skin with this inonmratifo. Thanks!



Полное или частичное воспроизведение материалов сайта в печатной или электронной форме
допускается только с разрешения редколлегии
При использовании материалов сайта гиперссылка на http://flicker.org.ru/ обязательна

В оформлении логотипа сайта использован кадр из фильма А. Хичкока "Психо"


© , 2011

Разработка и администрирование сайта: